<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: No traduzcas gratis para Twitter o cualquier otra empresa</title>
	<atom:link href="http://enekoknorr.com/no-traduzcas-gratis-para-twitter/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://enekoknorr.com/no-traduzcas-gratis-para-twitter/</link>
	<description>Economía, emprendedores y empresas en Internet</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 22:51:39 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Twitter en español, te pillé - Diario a Borbo</title>
		<link>http://enekoknorr.com/no-traduzcas-gratis-para-twitter/comment-page-2/#comment-3302</link>
		<dc:creator>Twitter en español, te pillé - Diario a Borbo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 07:02:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enekoknorr.com/?p=772#comment-3302</guid>
		<description>[...] No traduzcas gratis para Twitter o cualquier otra empresa [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] No traduzcas gratis para Twitter o cualquier otra empresa [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: De usuarios, consumidores y traductores gratuitos</title>
		<link>http://enekoknorr.com/no-traduzcas-gratis-para-twitter/comment-page-2/#comment-3231</link>
		<dc:creator>De usuarios, consumidores y traductores gratuitos</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 21:54:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enekoknorr.com/?p=772#comment-3231</guid>
		<description>[...] lo mismo que yo. El primero además comenta los artículos publicados por otros dos sitios. En el primero, un especialista en Administración y Dirección de Empresas insta a no colaborar con trabajo [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] lo mismo que yo. El primero además comenta los artículos publicados por otros dos sitios. En el primero, un especialista en Administración y Dirección de Empresas insta a no colaborar con trabajo [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Links &#8211; Popurrí de octubre &#171; VENZARIO &#8211; Ingeniería, Empresa, Construcción, Máquinas</title>
		<link>http://enekoknorr.com/no-traduzcas-gratis-para-twitter/comment-page-2/#comment-3218</link>
		<dc:creator>Links &#8211; Popurrí de octubre &#171; VENZARIO &#8211; Ingeniería, Empresa, Construcción, Máquinas</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 12:59:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enekoknorr.com/?p=772#comment-3218</guid>
		<description>[...] de&#160;octubre  7 Noviembre, 2009 Deja un comentario Ir a los comentarios    Enrique Dans vs. Eneko Knörr &#8211; Traduciendo [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] de&nbsp;octubre  7 Noviembre, 2009 Deja un comentario Ir a los comentarios    Enrique Dans vs. Eneko Knörr &#8211; Traduciendo [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Sobre twitter en español, sus fallos de traducción y el crowdsourcing &#171; Algo más que traducir</title>
		<link>http://enekoknorr.com/no-traduzcas-gratis-para-twitter/comment-page-2/#comment-3212</link>
		<dc:creator>Sobre twitter en español, sus fallos de traducción y el crowdsourcing &#171; Algo más que traducir</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 19:06:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enekoknorr.com/?p=772#comment-3212</guid>
		<description>[...] un disparate y que degrada la profesión del traductor. De eso ya ha hablado Eneko en su artículo No traduzcas gratis para Twitter o cualquier otra empresa. Sin embargo, yo discrepo en parte, ya que soy el primero que ha estado muchos años traduciendo [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] un disparate y que degrada la profesión del traductor. De eso ya ha hablado Eneko en su artículo No traduzcas gratis para Twitter o cualquier otra empresa. Sin embargo, yo discrepo en parte, ya que soy el primero que ha estado muchos años traduciendo [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: ¡No traduzcas Twitter, traduce WordPress! &#124; CiberPrensa</title>
		<link>http://enekoknorr.com/no-traduzcas-gratis-para-twitter/comment-page-2/#comment-3110</link>
		<dc:creator>¡No traduzcas Twitter, traduce WordPress! &#124; CiberPrensa</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 19:46:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enekoknorr.com/?p=772#comment-3110</guid>
		<description>[...] salgo de mi asombro con la reciente &#8220;invitación&#8221; de Twitter para que los usuarios traduzcan gratuitamente su servicio, y sobre todo con el montón de gente que se ha lanzado alegremente a traducir gratis esta [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] salgo de mi asombro con la reciente &#8220;invitación&#8221; de Twitter para que los usuarios traduzcan gratuitamente su servicio, y sobre todo con el montón de gente que se ha lanzado alegremente a traducir gratis esta [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Marco Canepa</title>
		<link>http://enekoknorr.com/no-traduzcas-gratis-para-twitter/comment-page-2/#comment-3103</link>
		<dc:creator>Marco Canepa</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 15:30:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enekoknorr.com/?p=772#comment-3103</guid>
		<description>Tuve una larga conversación sobre este tema con un amigo que piensa algo similar a tí. Que estas empresas, que se benefician de sus usuarios y ganan plata en base a que ellos las usen, deberían pagarles un porcentaje de sus ganancias a éstos.

Para mí gusto, esto no debe ser así, por los siguientes motivos:

- El servicio que te entrega la empresa (FB, Twitter) es gratuito, ellos no te han cobrado nada por una herramienta que usas todos los días de manera intensiva y que te presta muchos beneficios. Si ellos no te cobran, ¿por qué uno sí?

- Las empresas incurren en grandes riesgos e gastos al iniciar un proyecto como estos, algunas tienen éxito, pero la mayoría fracasan (el índice de riesgo en proyectos tecnológicos es altísimo). Podría decirse que el éxito obtenido es justo pago a los riesgos asumidos. Por darte un ejemplo, Amazon.com dió pérdidas durante OCHO AÑOS antes de entrar a números azules. Si sus usuarios hubiesen pretendido cobrar por comentar los libros, la empresa simplemente hubiese fracasado.

- Colaborar es totalmente voluntario y, para muchos, significa un modo de entretención y de sentirse partícipes del proyecto. Nada hay de censurable en ello.

- Incorporar el factor &quot;premio en dinero&quot; por ser un usuario activo implica incorporar una serie de distorsiones, en que muchos usuarios se volveran &quot;profesionales&quot; del tema y crearán redes de contactos y sistmeas para burlar a la empresa y mejorar sus ganancias, en desmedro de la experiencia de uso y de la calidad del servicio.

En definitiva, me parece una transacción justa, me dan un servicio gratuito, a cambio colaboro gratuitamente. Jamás colaboraría gratis con Microsoft o Apple, por ejemplo, pues ellos me cobran por todo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tuve una larga conversación sobre este tema con un amigo que piensa algo similar a tí. Que estas empresas, que se benefician de sus usuarios y ganan plata en base a que ellos las usen, deberían pagarles un porcentaje de sus ganancias a éstos.</p>
<p>Para mí gusto, esto no debe ser así, por los siguientes motivos:</p>
<p>- El servicio que te entrega la empresa (FB, Twitter) es gratuito, ellos no te han cobrado nada por una herramienta que usas todos los días de manera intensiva y que te presta muchos beneficios. Si ellos no te cobran, ¿por qué uno sí?</p>
<p>- Las empresas incurren en grandes riesgos e gastos al iniciar un proyecto como estos, algunas tienen éxito, pero la mayoría fracasan (el índice de riesgo en proyectos tecnológicos es altísimo). Podría decirse que el éxito obtenido es justo pago a los riesgos asumidos. Por darte un ejemplo, Amazon.com dió pérdidas durante OCHO AÑOS antes de entrar a números azules. Si sus usuarios hubiesen pretendido cobrar por comentar los libros, la empresa simplemente hubiese fracasado.</p>
<p>- Colaborar es totalmente voluntario y, para muchos, significa un modo de entretención y de sentirse partícipes del proyecto. Nada hay de censurable en ello.</p>
<p>- Incorporar el factor &#8220;premio en dinero&#8221; por ser un usuario activo implica incorporar una serie de distorsiones, en que muchos usuarios se volveran &#8220;profesionales&#8221; del tema y crearán redes de contactos y sistmeas para burlar a la empresa y mejorar sus ganancias, en desmedro de la experiencia de uso y de la calidad del servicio.</p>
<p>En definitiva, me parece una transacción justa, me dan un servicio gratuito, a cambio colaboro gratuitamente. Jamás colaboraría gratis con Microsoft o Apple, por ejemplo, pues ellos me cobran por todo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: elQuique</title>
		<link>http://enekoknorr.com/no-traduzcas-gratis-para-twitter/comment-page-2/#comment-3100</link>
		<dc:creator>elQuique</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 19:38:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enekoknorr.com/?p=772#comment-3100</guid>
		<description>He visto ya algunos perfiles que dicen Translator, no se cuantos son los traductores.

Pero la interfaz no es mucho para traducir no ?, seria más bien los términos, condiciones y demás.

El otro día comentábamos en Twitter que tan importante es traducir la web de Twitter, si la mayoría utilizamos clientes para acceder como TweetDeck, Echofon, y otros.

Es realmente importante traducir la web ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>He visto ya algunos perfiles que dicen Translator, no se cuantos son los traductores.</p>
<p>Pero la interfaz no es mucho para traducir no ?, seria más bien los términos, condiciones y demás.</p>
<p>El otro día comentábamos en Twitter que tan importante es traducir la web de Twitter, si la mayoría utilizamos clientes para acceder como TweetDeck, Echofon, y otros.</p>
<p>Es realmente importante traducir la web ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Fantaguayaba</title>
		<link>http://enekoknorr.com/no-traduzcas-gratis-para-twitter/comment-page-2/#comment-3098</link>
		<dc:creator>Fantaguayaba</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 19:18:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enekoknorr.com/?p=772#comment-3098</guid>
		<description>Tu intento por crear polémica es demasiado absurdo, una perdida de tiempo, cada idea tuya es mas estúpida que la anterior</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tu intento por crear polémica es demasiado absurdo, una perdida de tiempo, cada idea tuya es mas estúpida que la anterior</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: arianna</title>
		<link>http://enekoknorr.com/no-traduzcas-gratis-para-twitter/comment-page-2/#comment-3097</link>
		<dc:creator>arianna</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 19:14:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enekoknorr.com/?p=772#comment-3097</guid>
		<description>Realmente, estoy muy de acuerdo, no tenia idea la repercusion que tiene hacer esa &quot;buena accion&quot;. Es cierto que no es justo, porque esas personas que se dedican a traducir gratis, primeramente estan siendo utilizadas por esas grandes empresas. Y tambien muchas veces la traduccion es pobre y mediocre y supongo que eso debe ser frustrante para los traductores profesionales, a los cuales se les debe dejar el trabajo, hacerseles valer.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Realmente, estoy muy de acuerdo, no tenia idea la repercusion que tiene hacer esa &#8220;buena accion&#8221;. Es cierto que no es justo, porque esas personas que se dedican a traducir gratis, primeramente estan siendo utilizadas por esas grandes empresas. Y tambien muchas veces la traduccion es pobre y mediocre y supongo que eso debe ser frustrante para los traductores profesionales, a los cuales se les debe dejar el trabajo, hacerseles valer.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Enlaces Recomendados de la Semana</title>
		<link>http://enekoknorr.com/no-traduzcas-gratis-para-twitter/comment-page-2/#comment-3096</link>
		<dc:creator>Enlaces Recomendados de la Semana</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 17:23:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enekoknorr.com/?p=772#comment-3096</guid>
		<description>[...] No traduzcas gratis para Twitter: La pol&#233;mica est&#225; servida. Twitter quiere tener su servicio en espa&#241;ol y, siguiendo el ejemplo de Facebook, le pide a sus usuarios que ayuden, traduciendo gratis. Algunos no tienen ning&#250;n problema con esto, pero otros creen que no es del todo &#233;tico, arguyendo que es un proyecto privado, con fines de lucro y que se deber&#237;an pagar traductores profesionales. T&#250;, &#191;de qu&#233; lado est&#225;s?La triste historia de Clipo: La mascota m&#225;s odiada de la inform&#225;tica no apareci&#243; del d&#237;a a la ma&#241;ana. Todo comenz&#243; con un programa llamado Microsoft Bob, que dio origen a este y otros odiados asistentes. Clipo puede haber sido un t&#237;o molesto, pero&#8230; &#191;merec&#237;a que todos festejaran su muerte? &#161;Pobre Clipo!&#161;Cochinillo gratis hasta reventar!: Como ya saben los que nos siguen desde hace un tiempo, Cucharete es un amigo de NeoTeo. Y a Cucharete le gusta comer, y comer bien; no por nada hace a&#241;os que lleva un blog de restaurantes. Por eso, de tanto en tanto y para compartir su gula con los lectores, Cucharete hace alg&#250;n delicioso concurso. &#191;Quieres comer cochinillo hasta reventar?&#160; Es muy simple, solo debes poner la noticia en tu blog y explicar por qu&#233; eres t&#250; quien merece comer ese cochinillo, en no menos de 100 palabras. &#191;M&#225;s informaci&#243;n? Pasa por el enlace. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] No traduzcas gratis para Twitter: La pol&eacute;mica est&aacute; servida. Twitter quiere tener su servicio en espa&ntilde;ol y, siguiendo el ejemplo de Facebook, le pide a sus usuarios que ayuden, traduciendo gratis. Algunos no tienen ning&uacute;n problema con esto, pero otros creen que no es del todo &eacute;tico, arguyendo que es un proyecto privado, con fines de lucro y que se deber&iacute;an pagar traductores profesionales. T&uacute;, &iquest;de qu&eacute; lado est&aacute;s?La triste historia de Clipo: La mascota m&aacute;s odiada de la inform&aacute;tica no apareci&oacute; del d&iacute;a a la ma&ntilde;ana. Todo comenz&oacute; con un programa llamado Microsoft Bob, que dio origen a este y otros odiados asistentes. Clipo puede haber sido un t&iacute;o molesto, pero&hellip; &iquest;merec&iacute;a que todos festejaran su muerte? &iexcl;Pobre Clipo!&iexcl;Cochinillo gratis hasta reventar!: Como ya saben los que nos siguen desde hace un tiempo, Cucharete es un amigo de NeoTeo. Y a Cucharete le gusta comer, y comer bien; no por nada hace a&ntilde;os que lleva un blog de restaurantes. Por eso, de tanto en tanto y para compartir su gula con los lectores, Cucharete hace alg&uacute;n delicioso concurso. &iquest;Quieres comer cochinillo hasta reventar?&nbsp; Es muy simple, solo debes poner la noticia en tu blog y explicar por qu&eacute; eres t&uacute; quien merece comer ese cochinillo, en no menos de 100 palabras. &iquest;M&aacute;s informaci&oacute;n? Pasa por el enlace. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
