No traduzcas gratis para Twitter o cualquier otra empresa

Twitter, que hasta ahora sólo está en inglés y japonés, parece que quiere estar en muchos más idiomas. Para ello, en lugar de pagar a traductores profesionales, utilizará a sus usuarios para que traduzcan gratis, como en su día hizo Facebook.

twitter_logo_headerMe pareció de pena lo que hizo Facebook y lo mismo opino, lógicamente, ahora, con Twitter. Y me parece de pena también que la gente colabore donando su tiempo gratuitamente a estas grandísimas empresas a las que contratar unas traducciones les costaría un porcentaje mínimo de su presupuesto.

¿Cuándo veo lógico que un usuario sí ayude a traducir gratis una web o una aplicación?

-En proyectos de software libre o cualquier proyecto sin ánimo de lucro. Si te gusta y quieres poner tu granito de arena, perfecto. Igual que otros programan gratis, otros podemos traducir gratis.

-En traducciones a idiomas minoritarios. Si los usuarios de Facebook o Twitter no los traducen a euskera, aranés o bretón gratuitamente, difícilmente puede haber versiones de estos servicios en estos idiomas, ya que no se van a molestar en hacer nada por -relativamente- pocos usuarios. Aquí el trabajo voluntario es importantísimo.

Ahora que Twitter quiere que traduzcas su web a tu idioma, por favor, no lo hagas a no ser que hables un idioma minoritario. Los traductores tienen que comer, y bastantes problemas tienen con la gente que se dedica a traducir sin tener ni idea, como para que ahora empresas que pueden permitirse pagar por las traducciones pidan a sus usuarios que trabajen para ellos gratis. Lamentable.

¡No colabores con la traducción al castellano de Twitter! #notraduzcastwitter

¡Sígueme en Twitter (usuario enekoknorr) o en Facebook (facebook.com/enekoknorr)!

92 pensamientos en “No traduzcas gratis para Twitter o cualquier otra empresa

  1. Sobre los comentarios acerca de la gratuidad de Twitter (y otros servicios similares), os remito a esta noticia de Teachtear: Twitter vale mil millones de dólares?. A veces se nos olvida que, por el simple hecho de usar una herramienta, estamos de alguna manera trabajando para la empresa que está detrás de ella. Que no nos cueste dinero no significa que sea gratis. Simplemente estamos pagando de otra manera.

    Si quereis profundizar en este tema, os recomiendo el libro Telépolis, de Javier Echevarria.

  2. Tal cómo dicen imagame y kore: Los traductores de idiomas minoritarios (minorizado) también tienen que comer.
    No es excusa, todos tenemos que comer y si ellos se aprovechan es pq pueden.
    En otros sectores pasa lo mismo. Lo único que hace esto es que bajarán los precios a las traducciones y su demanda al abrirse una nueva alternativa.

  3. A día de hoy, Twitter proporciona un canal de comunicación gratuito a nivel mundial. No me parece mal que haga esa petición dado que su servicio es gratuito. Es una campaña de marketing perfecta, supongo que no tardará mucho en salir en televición, si es que no lo ha hecho ya. Lo importante es que se hable, bien o mal, pero que se hable. Que tu marca esté en el ambiente.

    Y ya puesto a mostrar similitudes sobre la petición de voluntarios para ahorrar presupuesto, ¿que os parece esta propuesta? Campaña de informacion ciudadana del ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?aplicacion=wb021&tabla=contenido&idioma=es&uid=68c4dcac_123ef6ff96d__7fba

  4. Creo que no estamos entendiendo bien la solicitud de colaboración de Twitter. Traducir su herramienta es una melonada, de cuatro pesetas. Lo que buscan es publicity (que lo consiguen hasta en los blogs de los detractores de su solicitud incluso) e involucrar a su comunidad, algo clave para fidelizar a los usuarios.

    Más que un tema de idiomas, es una estrategia de comunicación hilada a la perfección.

  5. Buenas,

    digo lo que digo siempre: veo unas ideas horribles que ellos han enseñado, que son precisamente quienes salen más beneficiados. Y lo llaman Marketing. Ellos dicen que aunque ellos sean los amos, uno puede servirles porque también saldrá beneficiado, si consigue que más gente le sirva a uno.

    Así funciona el Marketing.

    Un abrazo.

  6. Pingback: Teknopataren txokoa > Blogariak Amaraunean, 2009/10/11

  7. Pingback: Zona Zapping 64 – 11 octubre 2009 - Interactividad.org

  8. Quizás porque el Codex le interesa a los que le entran al Codex y de esos la gran mayoría entiende ingles 🙂

    Igualmente siempre hay gente para todo, y si bien yo no traduciría ni Twitter ni el Codex, seguro alguien le entre.

  9. Pingback: Teknologeek.com » No Traduzcas Gratis Para Empresas Ej. Facebook o Twitter

  10. estamos en un sistema donde esto no es más que una muestra de su funcionamiento. No estoy de acuerdo con él pero lamentablemente (aún) estoy inserta.
    Acá hay muchos puntos a tener en cuenta, y más que nada de MKTG:
    fidelización de los “clientes” sería el que más resalta a la vista.
    Y no confundir cono hicieron más arriba con “prosumidores”. Eese concepto en este caso no es aplicable, colaboradores en un proyecto (como mínimo) cerrado, no genera Prosumidores (que tiene que ver con que el consumidor le de forma a lo que consume y este no es el caso, twitter es twitter y la multitud de clientes externos para usarlo eficientemente es una muestra indiscutible de que no está el consumiudor involucrado en este millonario proyecto)
    hay otra pauta de marketing y negocios que tiene que ver con la máxima “todos ganan”, y creo que acá está el meollo.
    Todos somos libres de colaborar o no, y donde nos plazca, pero acá no está muy claro el beneficio (tangible o no) para los traductores voluntarios.
    ¿en qué forma Twitter hará “ganar” a quienes sean usuarios/clientes/ (no consumidores, no aplica) involucrados con la traducción? qué les puede ofrecer? Como campaña de fidelización me parece que le está faltando una pata a la mesa…
    El tema da para largo… no estoy de acuerdo con la postura radical del post, pero sí creo que no es algo tan simple como que depende sólo del libre albedrío y del beneficio de contar con nuevos idiomas, ni que para adapatarse a esta vida tan 2.0 se deba dejar de valorar lo que persé tiene valor agregado, aunque no quieran hacer pensar que no.
    saludos.

  11. Pingback: 2ª Semana de Octubre 09 | rubendomfer

  12. No estoy de acuerdo con esta postura. En un entorno capitalista no se me ha ocurrido ningún caso de profesión que deba ser perpetuada o “protegida” frente al desarrollo del mercado, ya sea éste en forma de nuevos productos, cambios de comportamiento de los usuarios, nuevas formas de colaboración, aparición de substitutos o simplemente aparición de competidores “gratuitos”, aunque sean de menos calidad.

    Este no traduzcas Twitter que “los traductores tienen que comer” es equivalente a no colabores con Wikipedia que la enciclopedia británica tiene que comer o no hagas comentarios en un blog con ánimo de lucro que los profesionales del periodismo también tienen que comer.

    Constantemente estamos haciendo trabajo gratis para empresas, incluso para las que tienen ánimo de lucro. Cuando recoges tu bandeja en el McDonals, cuando nos echamos nosotros mismos la gasolina o cuando separamos el vidrio del papel o cuando hacemos la compra en un hipermercado. Los motivos que llevan a los usuarios a hacer estos trabajos son muy diversos e incluyen la conveniencia, la consciencia, la obligación o la costumbre, pero no caigo en ningún caso en que los usuarios hayan hecho o dejado de hacer algo para que así un determinado colectivo pueda comer.

    Los profesionales que sienten que su profesión está amenazada debido al desarrollo del mercado (traductores, periodistas, músicos, etc, etc) serán más eficaces intentando averiguar a donde se ha ido el queso que en convencer a los usuarios de que el queso debe seguir en el mismo sitio de siempre para que ellos puedan seguir comiendo.

  13. Javier … no recojo jamás mi bandeja en el McDonals, procuro repostar gasolina dónde hay reponedores, rara vez compro en un hyper/supermercado. Lo de reciclar es distinto … lo hago por que es algo beneficioso para mí.

  14. Buenas,

    respondiendo a Javier Arias, lo que dices carece de toda base ética, y considera a las personas meros clientes felices en una cadena de producción sin sentido. Quizás sea cierto hasta cierto punto y en ciertos ámbitos, pero no no por ello es menos horrible. Y desde luego, no sirve para justificar nada, al menos no éticamente.

    Yo propongo cambiar de ámbito, o cambiar de punto.

    Un abrazo.

  15. Pingback: ¿Porque no puedo traducir Twitter? - Interactividad.org

  16. Pingback: Traduce gratis Twitter | Blog de David Arias

  17. Hombre, yo al principio vi frases traducidas de forma muy rara en Facebook en castellano. Esas cosas tienen que doler a los traductores profesionales.

    Personalmente ayudaría sin dudarlo a traducir cualquier servicio de software libre, de empresas pequeñas, o de amigos. Y ayudaría a traducir Twitter o Facebook por ejemplo a euskera o catalán, porque sé que de otra forma difícilmente tendríamos Twitter en idiomas minoritarios, pero no a español, francés, alemán… Y no lo digo porque me parezca mal que me pidan hacerlo gratis, sino porque sé que un traductor profesional lo hará sin duda mejor que yo. Y eso es un valor añadido muy objetivo 🙂 Es ya una cuestión de calidad y coherencia.

    La excusa de que los usuarios conocen mejor el contexto y lo traducirán de forma más acertada no me sirve. Si haces bien la selección, elegirás a un traductor que sea usuario de Twitter y conozca la herramienta al dedillo y lo traducirá a la perfección.

    Resumiendo, mi voto es en contra de traducir gratis para Twitter. Pero no por defender a ciegas a los traductores, sino porque creo que es lo correcto, porque estas empresas pueden permitirse esa inversión, y porque, sin duda, TODOS ganaremos en calidad.

  18. ¿Estamos hablando de “caradurismo” o de crowsourcing? Entiendo por el post que es de lo primero, ya que si fuera lo segundo ambas partes sacarían alguna ventaja.

    Este tema no es nuevo en twitter ni en facebook, Amazon y Google fueron de las primeras en utilizar el crowsourcing, incluso Google tiene auténticas aplicaciones de caradurismo, como por ejemplo el solicitar a los usuarios la catalogación de las imágenes indexadas en el buscador, incluso ha desarrollado un juego muy adictivo para ello, en donde compites con otras personas a ver si coinciden al describir las imagenes. En fin, creatividad nuevamente o caradurismo, ¿o ambas cosas?

  19. Hola Bergonzini,

    ¿Serias tan amable de replantear la pregunta?, así tal vez quedara más clara y el resto de los usuarios también podrían ayudarte a encontrar la respuesta más adecuada.

    Gracias

  20. “El que trabaja tiene derecho a su salario”. Me parece fatal que pudiéndoselo permitir, pongan a trabajar a sus usuarios gratis. Personalmente, traduzco muchos artículos para mi blog (es un blog de fitness) y poco rendimiento saco. No soy un traductor profesional, pero a veces encuentro libros, manuales etc. traducidos de pena.

    Hay que respetar más el trabajo de traducción sin duda.

  21. Pingback: Por qué traduzco Twitter al español — Sicrono

  22. Pingback: Enlaces Recomendados de la Semana

  23. Realmente, estoy muy de acuerdo, no tenia idea la repercusion que tiene hacer esa “buena accion”. Es cierto que no es justo, porque esas personas que se dedican a traducir gratis, primeramente estan siendo utilizadas por esas grandes empresas. Y tambien muchas veces la traduccion es pobre y mediocre y supongo que eso debe ser frustrante para los traductores profesionales, a los cuales se les debe dejar el trabajo, hacerseles valer.

  24. He visto ya algunos perfiles que dicen Translator, no se cuantos son los traductores.

    Pero la interfaz no es mucho para traducir no ?, seria más bien los términos, condiciones y demás.

    El otro día comentábamos en Twitter que tan importante es traducir la web de Twitter, si la mayoría utilizamos clientes para acceder como TweetDeck, Echofon, y otros.

    Es realmente importante traducir la web ?

  25. Tuve una larga conversación sobre este tema con un amigo que piensa algo similar a tí. Que estas empresas, que se benefician de sus usuarios y ganan plata en base a que ellos las usen, deberían pagarles un porcentaje de sus ganancias a éstos.

    Para mí gusto, esto no debe ser así, por los siguientes motivos:

    – El servicio que te entrega la empresa (FB, Twitter) es gratuito, ellos no te han cobrado nada por una herramienta que usas todos los días de manera intensiva y que te presta muchos beneficios. Si ellos no te cobran, ¿por qué uno sí?

    – Las empresas incurren en grandes riesgos e gastos al iniciar un proyecto como estos, algunas tienen éxito, pero la mayoría fracasan (el índice de riesgo en proyectos tecnológicos es altísimo). Podría decirse que el éxito obtenido es justo pago a los riesgos asumidos. Por darte un ejemplo, Amazon.com dió pérdidas durante OCHO AÑOS antes de entrar a números azules. Si sus usuarios hubiesen pretendido cobrar por comentar los libros, la empresa simplemente hubiese fracasado.

    – Colaborar es totalmente voluntario y, para muchos, significa un modo de entretención y de sentirse partícipes del proyecto. Nada hay de censurable en ello.

    – Incorporar el factor “premio en dinero” por ser un usuario activo implica incorporar una serie de distorsiones, en que muchos usuarios se volveran “profesionales” del tema y crearán redes de contactos y sistmeas para burlar a la empresa y mejorar sus ganancias, en desmedro de la experiencia de uso y de la calidad del servicio.

    En definitiva, me parece una transacción justa, me dan un servicio gratuito, a cambio colaboro gratuitamente. Jamás colaboraría gratis con Microsoft o Apple, por ejemplo, pues ellos me cobran por todo.

  26. Pingback: ¡No traduzcas Twitter, traduce WordPress! | CiberPrensa

  27. Pingback: Sobre twitter en español, sus fallos de traducción y el crowdsourcing « Algo más que traducir

  28. Pingback: Links – Popurrí de octubre « VENZARIO – Ingeniería, Empresa, Construcción, Máquinas

  29. Pingback: De usuarios, consumidores y traductores gratuitos

  30. Pingback: Twitter en español, te pillé - Diario a Borbo

  31. Hey would you mind letting me know which webhost you’re using? I’ve loaded your blog in 3 completely different internet browsers and I must say this blog loads a lot faster then most. Can you recommend a good hosting provider at a reasonable price? Cheers, I appreciate it!

  32. Incredible! This blog looks just like my old one! It’s on a entirely different subject but it has pretty much the same page layout and design. Superb choice of colors!

Los comentarios están cerrados.