No traduzcas gratis para Twitter o cualquier otra empresa

Twitter, que hasta ahora sólo está en inglés y japonés, parece que quiere estar en muchos más idiomas. Para ello, en lugar de pagar a traductores profesionales, utilizará a sus usuarios para que traduzcan gratis, como en su día hizo Facebook.

twitter_logo_headerMe pareció de pena lo que hizo Facebook y lo mismo opino, lógicamente, ahora, con Twitter. Y me parece de pena también que la gente colabore donando su tiempo gratuitamente a estas grandísimas empresas a las que contratar unas traducciones les costaría un porcentaje mínimo de su presupuesto.

¿Cuándo veo lógico que un usuario sí ayude a traducir gratis una web o una aplicación?

-En proyectos de software libre o cualquier proyecto sin ánimo de lucro. Si te gusta y quieres poner tu granito de arena, perfecto. Igual que otros programan gratis, otros podemos traducir gratis.

-En traducciones a idiomas minoritarios. Si los usuarios de Facebook o Twitter no los traducen a euskera, aranés o bretón gratuitamente, difícilmente puede haber versiones de estos servicios en estos idiomas, ya que no se van a molestar en hacer nada por -relativamente- pocos usuarios. Aquí el trabajo voluntario es importantísimo.

Ahora que Twitter quiere que traduzcas su web a tu idioma, por favor, no lo hagas a no ser que hables un idioma minoritario. Los traductores tienen que comer, y bastantes problemas tienen con la gente que se dedica a traducir sin tener ni idea, como para que ahora empresas que pueden permitirse pagar por las traducciones pidan a sus usuarios que trabajen para ellos gratis. Lamentable.

¡No colabores con la traducción al castellano de Twitter! #notraduzcastwitter

¡Sígueme en Twitter (usuario enekoknorr) o en Facebook (facebook.com/enekoknorr)!

92 comentarios en “No traduzcas gratis para Twitter o cualquier otra empresa

  1. no está tan claro el tema, ya que cualquiera es libre de ponerse a traducir porque se aburre o quiere que esté en su idioma lo antes posible. Yo no me voy a poner a traducir porque no tengo tiempo ahora, pero no me importaría traducir una palabra en concreto que sé que está mal. Hace un año empecé a traducir un libro de la primera periodista que dió la vuelta al mundo (www.72dias.com), soy ingeniero no traductor, pero lo hice porque nadie en los más 100 años lo había hecho.

    El argumento de no traduzcas porque los traductores tienen que comer no me parece válido (y eso que tengo una amiga traductora). En este caso no se está cobrando. Hay muchos otros ejemplos que solapan a ciertas profesiones.

    Si no tienen trabajo así se tendrán que buscar la vida y reorientarse..

  2. ¿Pedir a tus usuarios que traduzcan gratis es mejor o peor que pedirles que te hagan beta-testing gratis? ¿Por qué una cosa sí y otra no? ¿Por qué exigir que se contraten traductores profesionales, y no exigir que se contrate un equipo de Quality Assurance profesional (que también tienen que comer)? Porque eso es algo que se hace cada día y el de enmedio.

    A mí no me parece ni bien, ni mal. Es un acuerdo entre cada usuario y la empresa, si quieres participas y si no, no. También es una decisión de la empresa, que valora si quiere algo profesional o algo más amateur. Y tiene un componente de involucración de la comunidad que no es baladí.

    Vamos, que no estoy para nada de acuerdo contigo 🙂

  3. Ah, y otro factor que me parece interesante de una traducción hecha por usuarios: su conocimiento de la herramienta les permite contextualizar mucho mejor a la hora de escoger la palabra que más se ajusta a la funcionalidad. Todavía recuerdo un juego que traducía “Record” por “Grabación”…

  4. A mi no me parece nada lógico. Entiendo que cada uno emplea su tiempo en lo que quiere, pero la idea de la empresa de que otros le hagan el trabajo gratis en lugar de pagar me parece de tener mucho morro. Pero como twitter es cool todo el mundo se anima.

    ¿Qué pasaría si en lugar de ser Twitter, mañana fuera el Banco Santander?

  5. @fesja entiendo tu argumentación, pero en cuanto al libro que nadie ha traducido en tantos años no lo veo. Si nadie traduce gratis Twitter al alemán, pagarán por traducirlo, porque les interesan esos 80 millones de hablantes.

    @Consultor Anónimo: Raúl, tienes razón en la incoherencia entre no pagar a beta testers y sí a traductores. Y también estoy de acuerdo contigo en que hay traducciones pagadas mucho peores que las gratuitas hechas por los usuarios 🙁

  6. @Consultor Anónimo: Esa el la mítica demagogia de: si no protestas por TODAS las injusticias, no protestes por NINGUNA. Esa postura solo termina en la inacción y en el liberalismo más crudo.

    Por supuesto que el que encuentre algún provecho en traducir gratis, debe hacerlo… Aún así me entristece el avance desenfrenado del low-cost-todo-vale que ningunea ciertas profesiones (excepto, claro, la del consultor) 🙂

  7. A mi de todo esto lo que más me interesa es el fenómeno del crowsourcing, o como conseguir que una masa muy bien preparada se ponga a trabajar para ti, poner una web con un proyecto para todo aquel que este dispuesto a trabajar en él, a cambio de un empleo, remuneración, relevancia, notoriedad …
    Eso no es fácil y tener toda una serie de prosumers tampoco.

    Aún así yo no voy a traducir ni twitter, ni facebook, ni nada por el estilo…

  8. Pingback: meneame.net
  9. Nando, demagogia ninguna; es cuestión de coherencia, no tiene sentido que nos parezca mal una cosa y nos parezca bien la de al lado que es exactamente la misma.

    Lo del low-cost-todo-vale (que por supuesto también afecta a la consultoría) es algo que estoy “harto” de discutir, porque es muy recurrente. Partamos de la base de que creo que cada individuo es muy libre de comprar lo que quiera al precio que quiera. Pretender que determinadas profesiones tienen que estar “protegidas” para que “sólo los profesionales” puedan prestar esos servicios es imponer una restricción al mercado en beneficio de unos pocos. Sólo puede traducir el “traductor profesional”, sólo puede programar un “informático profesional”, sólo puede diseñar una web un “diseñador profesional”, sólo hacer fotos un “fotógrafo profesional”, sólo preparar una comida un “cocinero profesional”…

    Si a mí me parece suficiente la calidad de las fotos que hace mi cuñado… ¿quién eres tú para obligarme a que contrate a un fotógrafo profesional? Si a twitter le parece suficiente la calidad de las traducciones hechas por sus usuarios… ¿quiénes somos nosotros para decir que tiene que pasar por caja para que pague un traductor profesional?

    Si el cliente final no valora (y por lo tanto está dispuesto a pagar) la calidad extra que le da un profesional respecto a la de un amateur… el que tiene un problema es el profesional (al que debería notársele esa profesionalidad), y no creo que el imponer unas barreras artificiales sea la solución más competitiva.

    No se trata, en definitiva, de “ningunear” profesiones. Se trata de que esas profesiones, si no ofrecen un valor añadido superior respecto a lo que pueda ofrecer un amateur (si lo ofrecieran, y recordemos que el valor no es una cuestión objetiva sino algo subjetivo que depende del valor percibido por el comprador, la gente estaría dispuesta a pagar por ello), están llamadas a desaparecer, y estará bien que así sea (aunque nos fastidie si somos uno de los afectados).

  10. Raúl. Muy interesante, de acuerdo contigo en mucho de lo que dices. Pero no se trata de proteger profesiones (la traducción goza de una salud y competencia que ya querríamos otros…)

    En el caso que comentamos, el consumidor es el usuario y la empresa es Twitter. No al revés.

    El libre mercado provoca a veces espacios para que el cliente pierda calidad en el servicio. Reclamar estos espacios no significa imponer restricciones artificiales, sino consumo responsable.

    A veces nos tienen que recordar nuestra responsabilidad o, en referencia a lo que dices, ayudarnos a percibir el valor añadido de ciertos servicios.

    ¿Twitter traducido para mí por profesionales o Twitter traducido por mí mismo? Si el usuario traduce como el mejor de los profesionales… ¡perfecto! Pero a mí me gustaría recordarle a ese usuario que está haciendo un “trabajo” por el que objetivamente podría cobrar.

    Si Zara vendiese sus ropas sin coser (para que las cosan nuestras abuelitas) trataría de convencer al comprador de que la costura es un trabajo por el que objetivamente podría cobrar y le animaría a negarse a hacerlo. Solo eso. No trataría de proteger el oficio del Costurero ni nada…

  11. Si en vez de poner ‘No traduzcas gratis para Twitter o cualquier otra empresa’ pones ‘No programes gratis para Twitter o cualquier otra empresa’…

    ¿Sería la informática lo que es hoy?

    ¿O es que cuando se trata de software, todo vale?

  12. Perfecto, Nando. Pero ese usuario (como cualquier productor) también está en su derecho de cobrar mucho, cobrar poco, o no cobrar nada. Y la suma de todos los productores de un bien forma la curva de oferta. Si hay muchos productores que ofrecen muy barato o gratis un producto… ¿por qué alguien querría pagar más?

    Ya existe tu ejemplo de Zara: puedo comprar una revista con patrones, ir a una tienda a por tela, y hacerme mi propia ropa. Puedo elegir eso, o ir a Zara a por la prenda completa. Soy yo el que valora el precio de las distintas opciones, y elijo. Si Zara vende es porque el incremento marginal de precio (de hecho, posiblemente incluso sea más barato por economías de escala y demás eficiencias de su proceso productivo) es mucho menor que la utilidad marginal percibida por mí (que me ahorro ir de tiendas y todo el trabajo de la costura).

    En definitiva, puedo estar de acuerdo en que es positivo que un consumidor conozca todas sus opciones, incluso en la idea de “educar al consumidor” para enfatizar aspectos “escondidos” de su elección (del tipo “si compra café de comercio justo, aunque sea un poco más caro, estará favoreciendo al productor”). Me gusta la frase de que “cada euro gastado es un voto por el tipo de mundo en el que quieres vivir”. Pero una vez conocidas, defiendo que sea él el que elija, sin que haya una “superioridad moral” en una opción que en otra.

    Y en el caso que nos ocupa, sí creo que hay una cierta intención “moralizadora” que es con la que no estoy de acuerdo: “no trabajes gratis para una empresa con ánimo de lucro, es de tontos y encima le quitas el pan a los traductores”. Ése es el argumento que no me gusta.

    Yo no voy a ayudar a traducir Twitter. Porque me da igual, no percibo ningún beneficio (ni económico, ni de visibilidad, ni de usabilidad, ni de ninguna otra clase de las que mencionaba @tercero… ni siquiera ese “bienestar” derivado de contribuir a un bien común, a “evangelizar” en el uso de una herramienta que me gusta, etc.) que compense la dedicación, por mínima que sea. Pero éste soy yo, éstos mis argumentos, y ésta mi decisión: si alguien hace otra cosa, me parecerá perfecto. Por eso no entiendo la voluntad “activista” del post.

  13. Entiendo que una empresa a la que le acaban de inyectar 100 millones de $ podría permitirse realizar profesionalmente la traducción a unos cuantos idiomas.

    De todas formas, la gente que, como yo mismo, pertenecemos a una comunidad con un idioma “minoritario” (o minorizado con 9 millones de hablantes) tenemos pocas opciones de obtener visibilidad si no es de forma abierta y participativa. http://act.ly/ns

  14. Hola,

    Una pregunta, cuando dices que solo colaborarías gratis con ong’s y similares, no creo que sea un razonamiento coherente, puesto que twitter (sin yo ser fan ni usuario) te ofrece un servicio gratuito (al menos al nivel que lo utilices tú), ¿no?

  15. Pingback: www.enchilame.com
  16. Porque no? porque te afecta a ti o a un pequeñño grupo reducido de traductores, pues a joderse!! seguro que te descargas la musica y las pelis gratis pero eso no te preocupa…

  17. Buenas,

    estoy de acuerdo contigo en varios puntos y no en otros: la gente podría plantearse el problema desde un punto de vista ético: ¿En qué beneficia a la sociedad que yo ayude gratuitamente a un proyecto cuya finalidad no es ética? Es el dilema de quienes fueron obligados por una aerolínea de UK a trabajar gratis para ellos, ¿por qué no ayudar a un proyecto con finalidad ética, si es gratuitamente, en vez de a una compañía con fines y medios éticamente cuestionables?

    Luego no lo veo desde el punto de vista de “no hagas eso porque otros no cobran”. El problema ético es menos inmediato, se trata más bien del ¿qué pasará cuando una multinacional poderosísima reciba el apoyo de la gente, independientemente de sus fines, mediante la publicidad, haciéndoles creer que trabajar gratis sin importar los fines de quien “te contrata” -o simplemente se beneficia de tu trabajo- siempre es ético?

    En cuanto a trabajar para proyectos sin ánimo de lucro, me parece una condición insuficiente. El no tener ánimo de lucro es independiente de tener o no finalidad ética. Yo animo a la gente a trabajar en algo que tenga finalidad ética, como la medicina pública o la que se envía a países del Tercer Mundo.

    Un abrazo.

  18. @Nando: si Zara cobrara por la costura, no tendría nada que ver con lo que dices en el post.

    Si Zara nos animara a nosotros a coser para ellos, les mandaríamos a la mierda e iríamos a otra tienda similar.

    Traducir a Twitter, que es una empresa gratuita pero que va a cobrar tarde o temprano por parte de sus servicios, me parece una gilipollez y valorar muy poco el esfuerzo propio.

    Eso sí, cada uno es libre de hacer las gilipolleces que quiera 🙂

  19. “Que la gente haga lo que les dé la real gana” es el principio ético más cuestionable y difuso que he oído. Tanto, que es imposible cuestionarlo, ya que no justifica nada. Podrías decir lo mismo “¡Que la gente no haga lo que les dé la real gana!” y seguiría siendo la misma clase de principio.

    Si te refieres a la libertad total del individuo, al libre albedrío, hay un “pero”: siempre que esto no choque con las libertades ajenas. Y Twitter piensa utilizar estas ayudas con un copyright restrictivo. Ahí está el dilema ético.

  20. Pingback: Sorigan.com
  21. Como traductora profesional me parece una vergüenza que una empresa privada solicite a sus usuarios que ayuden a traducir uno de sus productos, pero cada uno es libre de colaborar si lo desea.

    No obstante eso de que hay traducciones pagadas peores que las voluntarias depende del contexto.

    He ayudado a traducir cosas a mucha gente voluntariamente y he traducido ya un videojuego. Lo que no puede hacer una empresa (de software por ejemplo) es dar a un traductor un archivo de frases descntextualizadas y esperar una traducción en su contexto.

    Cuando he traducido software, o algún manual siempre me han puesto con algún experto del tema para que resolviera mis dudas.

    En cualquier caso siempre hay algún traductor vago, porque con lo que pagan las traducciones ahora casi que mejor esmerarse poco en algunas ocasiones, eso si, sí el cliente no está satisfecho con la traducción te acusa de incumplimiento de contrato y no paga. Ya que en un contrato de traducción el traductor se compromete a producir un texto con el mismo significado que el texto original pero en otro idioma.

    No obstante hay que decir que hay algunas traducciones profesionales malas porque los clientes quieren, que son quienes deciden donde se publica esa traducción. El día que me acusen de incumplimiento de contrato por no traducir bien pido la cliente que renuncie al derecho sobre la traducción y que no la pueda publicar, si yo no cobro por mi trabajo profesional el cliente no utiliza mi trabajo gratis.

  22. Interesante tu post, aunque no estoy defendiendo a twitter si creo que debemos recordar que:

    1) el servicio para usuarios es gratis
    PERO
    a las empresas con muchos followers les tienen pensado cobrar una cuota, obviamente a ellos les facilitarán las traducciones que tampoco pagaron

    2) twitter tiene dinero, por qué no hacer un casting de traductores voluntarios y ofrecerles algunos dólares y retribuirles con publicidad, que se yo, alguna forma en que ambos salgan beneficiados

    Como bien dice Sarita, un traductor profesional necesita estar familiarizado con el asunto técnico para entender bien el contexto de las frases.

  23. quisiera agregar también que he realizado mis aportes en Launchpad para traducciones al español y el proceso no es sencillo, el sistema es complejo, pero no lo digo porque sea difícil de usar sino que esa plataforma cuida hasta el mínimo detalle, es EXCELENTE

    supongo que los ingenieros de twitter tienen que fumarse algo muy bueno para tener traducciones exitosas

    Mejor que abran el código, lo suban a launchpad y ahi si quieren talvez ayudo, igual ellos ya tienen el resto ganado.

    Saludos desde #Guatemala @demuxer

  24. Tengo la ligera sospecha de que Twitter ya ha pagado por algunas traducciones y los testers de esas traducciones no han quedado satisfechos.

    Con la colaboración lograrán una traducción colectiva más cercana a los usuarios.

    Puedo estar equivocado, pero creo que en este caso no es una cuestión de no querer gastarse el dinero.

    Sobre el intrusismo prfesional, mejor que lo ha dicho ya Consultor Anónimo no se puede decir: o aportas valor o desapareces, pero aunque no hubiera intrusismo 🙂

  25. Imaginemos que ya no existe la profesión de traductor. ¿Estaríamos discutiendo esto? ¿Qué hicieron las lavandería cuando llegaron las lavadoras? Readaptarse.

    El mundo cambia y el valor añadido también, es decir, es susceptible de desaparecer si deja de serlo.

    Me parece ociosa esta polémica que no hace más que recordar la famosa e intocable ley de la oferta y la demanda.

    Si Twitter no fuera lo que es ni lo plantearía. ¿Por qué Apple no baja sus precios tanto como nos gustaría? Porque gana mes vendiendo menos ordenadores a más precio. ¿Alguien no haría lo mismo?

  26. ¿Pero qué dilema ético ni qué niño muerto? Cuando tu accedes a ayudar a un proyecto, sea el que sea, aceptas las condiciones de ese proyecto, si no, no ayudas. Si la gente quiere traducir twitter que lo hagan. ¿Tú no vas a hacerlo? Perfecto. Estas imponiendo tus razones, el post debería llamarse: Porqué no voy a contribuir a las traducciones de twitter.

  27. He visto traducciones hechas por supuestos traductores profesionales que dejan mucho que desear. A la hora de traducir no sólo son palabras o el sentido de una oración, es imprescindible contar con los conocimientos adecuados, en una ingeniería de cualquier clase el traductor es en la mayoría de las ocasiones el propio ingeniero fundamentalmente porque sabe de lo que habla, a lo mejor puede que en carreras o ciertos temas que afecten a gente de letras puede dar lo mismo y el sentido que se le de en una traducción por ejemplo a un párrafo.

  28. Muchas gracias a todos por el interesantísimo debate generado, y sobre todo a Consultor Anónimo (Raúl).

    Me es un poco difícil ahora dar mi opinión sobre cada uno de los comentarios, por lo que me vais a permitir dar soltar sin más unas ideas:

    -Que Twitter sea gratis no es en absoluto una razón para que se permitan no pagar por las traducciones. Es una empresa, una organización CON ánimo de lucro.

    -Es cierto lo que criticáis algunos: si no quiero traducir, no traduzco. Y también critico a quienes lo vayan a hacer, sí. Esto es un blog donde expreso mi opinión.

    -Alguno no ha entendido bien que digo claramente que mi crítica no es aplicable a la traducción de idiomas minoritarios. Sin el trabajo voluntario, no habría Facebook en euskera, por ejemplo.

    -Tengo que reconocer que me parece envidiable la capacidad de algunas empresas de poner a trabajar a gente para ellos gratis. Una maravilla…

  29. En realidad no le veo nada de malo a quien tenga tiempo traduzca Twitter, o cualquier otra aplicación.

    Muchos respondemos en foros, blogs, hacemos plugins, scripts, traducimos plugins, scripts, hacemos aplicaciones Facebook, y muchhas cosas gratis que directa o indirectamente ayuda a crecer o mejorar a muchos usuarios o a esos sitios o redes sociales o empresas.

    Caca cual puede buscar su modelo de negocios, forma de captar clientes, o hacer experiencia, o simplemente crédito por ello, de eso se trata Internet 🙂

  30. Olvide decir una cosa:

    “Tu usas WordPress en tu web, con una traducción gratuita, por favor, no lo hagas. Los programadores tenemos que comer, y bastantes problemas tenemos con la gente que usa WordPress, Joomla, Drupal, sin tener ni idea de programar, como para que ahora empresas y bloggers que pueden permitirse pagarnos por programarles un CMS usen gratis. Lamentable”

    🙂

  31. Buenas noches,

    Yo no sólo estoy en desacuerdo con el punto de vista de Eneko sino que me parece una iniciativa muy inteligente la que están tomando tanto Twitter como Facebook, entre otros.
    Los motivos son los siguientes:

    1- Creo que lo que menos importa de la traducción de la interfaz de twitter o de otra aplicación web, es la precisión (llamadlo calidad si lo deseais) de la misma.
    Lo importante es el concepto dentro de un contexto.
    Por ejemplo, un usuario que no sepa de forma precisa lo que significa el texto de un enlace puede saber, sin embargo, lo que provoca al hacer click sobre el mismo porque lo ha usado durante años y, sin duda, va a dar una traducción mucho más acertada que la de un traductor que no haya usado la herramienta. Es un caso extremo, ya que de una comunidad formada por millones de usuarios, quizá alguno sea un experto usando la herramienta y encima sepa lo que dice el texto del enlace. Pero sin duda, lo que importa es transmitir la funcionalidad dentro del contexto.
    Probablemente así nos evitemos ver una traducción de “yo también soy fan!” como “yo también soy ventilador!”, como he visto en alguna aplicación web.

    2- El hecho de traducir este tipo de aplicaciones me recuerda a los profesionales (ironía!) doblajes de series extranjeras. Curiosamente infinitamente mejor dobladas por la impagable labor de la comunidad responsable de traducir los subtítulos que aunque no sean profesionales, lo hacen más rápido y de una forma mayormente más fiel a la trama (similar a lo que ocurre en el contexto de las aplicaciones)

    3- Como bien han dicho por aquí, Twitter es un servicio gratuito, cómo se ganen y si se ganan o no las alubias no debería ser relevante a la hora de criticar o valorar esta iniciativa.
    Desde luego no veo el problema en que alguien gane dinero por un servicio de gran valor que ofrece sin coste alguno y que encima, abre la posibilidad de hablar en el mismo idioma que los que mejor conocen el mismo, sus consumidores.

    Si hay traductores profesionales que usen Twitter, creo que deberían ofrecer sus servicios al mismo precio por el que Twitter les ofrece comunicarse con sus clientes y contactos.

    Un saludo y perdón por la brevedad del mensaje 😉

  32. Twitter en lo referente a textos son cuatro páginas, no creo que el motivo de hacerlo de esta forma sea ahorrarse dinero.

    Querrán tener una comunidad de colaboradores y les habrá parecido una buena manera de comenzar.

  33. Pingback: sportmaniacos.com
  34. no me parece mal traducir para twitter, nos dan un servivio gratuito que ha cambiado nuestras vidas.

    lo de que los traductores han de comer es erroneo, es como si dejáramos de beber de las fuentes para que los aguadores puedan comer.

  35. A juzgar por bastantes de los comentarios que le o aquí, me sorprende (y enternece) ver la cantidad de gente que está dispuesta a trabajar gratis para una empresa que se está forrando.

    Seguid así. Es como nos quieren las grandes empresas.

  36. Eneko, con los años que tienes y aún caes en el error de opinar en contra de lo libre, gratis, comunitario, etc?

    En Internet nunca han faltado empresas que se han lucrado aprovechándose del trabajo de los demás, y encima esos demás se han sentido orgullosos de esto.

    Va a haber colas y ostias para traducir Twitter.

  37. Sobre los comentarios acerca de la gratuidad de Twitter (y otros servicios similares), os remito a esta noticia de Teachtear: Twitter vale mil millones de dólares?. A veces se nos olvida que, por el simple hecho de usar una herramienta, estamos de alguna manera trabajando para la empresa que está detrás de ella. Que no nos cueste dinero no significa que sea gratis. Simplemente estamos pagando de otra manera.

    Si quereis profundizar en este tema, os recomiendo el libro Telépolis, de Javier Echevarria.

  38. Tal cómo dicen imagame y kore: Los traductores de idiomas minoritarios (minorizado) también tienen que comer.
    No es excusa, todos tenemos que comer y si ellos se aprovechan es pq pueden.
    En otros sectores pasa lo mismo. Lo único que hace esto es que bajarán los precios a las traducciones y su demanda al abrirse una nueva alternativa.

  39. A día de hoy, Twitter proporciona un canal de comunicación gratuito a nivel mundial. No me parece mal que haga esa petición dado que su servicio es gratuito. Es una campaña de marketing perfecta, supongo que no tardará mucho en salir en televición, si es que no lo ha hecho ya. Lo importante es que se hable, bien o mal, pero que se hable. Que tu marca esté en el ambiente.

    Y ya puesto a mostrar similitudes sobre la petición de voluntarios para ahorrar presupuesto, ¿que os parece esta propuesta? Campaña de informacion ciudadana del ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?aplicacion=wb021&tabla=contenido&idioma=es&uid=68c4dcac_123ef6ff96d__7fba

  40. Creo que no estamos entendiendo bien la solicitud de colaboración de Twitter. Traducir su herramienta es una melonada, de cuatro pesetas. Lo que buscan es publicity (que lo consiguen hasta en los blogs de los detractores de su solicitud incluso) e involucrar a su comunidad, algo clave para fidelizar a los usuarios.

    Más que un tema de idiomas, es una estrategia de comunicación hilada a la perfección.

  41. Buenas,

    digo lo que digo siempre: veo unas ideas horribles que ellos han enseñado, que son precisamente quienes salen más beneficiados. Y lo llaman Marketing. Ellos dicen que aunque ellos sean los amos, uno puede servirles porque también saldrá beneficiado, si consigue que más gente le sirva a uno.

    Así funciona el Marketing.

    Un abrazo.

  42. Quizás porque el Codex le interesa a los que le entran al Codex y de esos la gran mayoría entiende ingles 🙂

    Igualmente siempre hay gente para todo, y si bien yo no traduciría ni Twitter ni el Codex, seguro alguien le entre.

  43. estamos en un sistema donde esto no es más que una muestra de su funcionamiento. No estoy de acuerdo con él pero lamentablemente (aún) estoy inserta.
    Acá hay muchos puntos a tener en cuenta, y más que nada de MKTG:
    fidelización de los “clientes” sería el que más resalta a la vista.
    Y no confundir cono hicieron más arriba con “prosumidores”. Eese concepto en este caso no es aplicable, colaboradores en un proyecto (como mínimo) cerrado, no genera Prosumidores (que tiene que ver con que el consumidor le de forma a lo que consume y este no es el caso, twitter es twitter y la multitud de clientes externos para usarlo eficientemente es una muestra indiscutible de que no está el consumiudor involucrado en este millonario proyecto)
    hay otra pauta de marketing y negocios que tiene que ver con la máxima “todos ganan”, y creo que acá está el meollo.
    Todos somos libres de colaborar o no, y donde nos plazca, pero acá no está muy claro el beneficio (tangible o no) para los traductores voluntarios.
    ¿en qué forma Twitter hará “ganar” a quienes sean usuarios/clientes/ (no consumidores, no aplica) involucrados con la traducción? qué les puede ofrecer? Como campaña de fidelización me parece que le está faltando una pata a la mesa…
    El tema da para largo… no estoy de acuerdo con la postura radical del post, pero sí creo que no es algo tan simple como que depende sólo del libre albedrío y del beneficio de contar con nuevos idiomas, ni que para adapatarse a esta vida tan 2.0 se deba dejar de valorar lo que persé tiene valor agregado, aunque no quieran hacer pensar que no.
    saludos.

  44. No estoy de acuerdo con esta postura. En un entorno capitalista no se me ha ocurrido ningún caso de profesión que deba ser perpetuada o “protegida” frente al desarrollo del mercado, ya sea éste en forma de nuevos productos, cambios de comportamiento de los usuarios, nuevas formas de colaboración, aparición de substitutos o simplemente aparición de competidores “gratuitos”, aunque sean de menos calidad.

    Este no traduzcas Twitter que “los traductores tienen que comer” es equivalente a no colabores con Wikipedia que la enciclopedia británica tiene que comer o no hagas comentarios en un blog con ánimo de lucro que los profesionales del periodismo también tienen que comer.

    Constantemente estamos haciendo trabajo gratis para empresas, incluso para las que tienen ánimo de lucro. Cuando recoges tu bandeja en el McDonals, cuando nos echamos nosotros mismos la gasolina o cuando separamos el vidrio del papel o cuando hacemos la compra en un hipermercado. Los motivos que llevan a los usuarios a hacer estos trabajos son muy diversos e incluyen la conveniencia, la consciencia, la obligación o la costumbre, pero no caigo en ningún caso en que los usuarios hayan hecho o dejado de hacer algo para que así un determinado colectivo pueda comer.

    Los profesionales que sienten que su profesión está amenazada debido al desarrollo del mercado (traductores, periodistas, músicos, etc, etc) serán más eficaces intentando averiguar a donde se ha ido el queso que en convencer a los usuarios de que el queso debe seguir en el mismo sitio de siempre para que ellos puedan seguir comiendo.

  45. Javier … no recojo jamás mi bandeja en el McDonals, procuro repostar gasolina dónde hay reponedores, rara vez compro en un hyper/supermercado. Lo de reciclar es distinto … lo hago por que es algo beneficioso para mí.

  46. Buenas,

    respondiendo a Javier Arias, lo que dices carece de toda base ética, y considera a las personas meros clientes felices en una cadena de producción sin sentido. Quizás sea cierto hasta cierto punto y en ciertos ámbitos, pero no no por ello es menos horrible. Y desde luego, no sirve para justificar nada, al menos no éticamente.

    Yo propongo cambiar de ámbito, o cambiar de punto.

    Un abrazo.

  47. Hombre, yo al principio vi frases traducidas de forma muy rara en Facebook en castellano. Esas cosas tienen que doler a los traductores profesionales.

    Personalmente ayudaría sin dudarlo a traducir cualquier servicio de software libre, de empresas pequeñas, o de amigos. Y ayudaría a traducir Twitter o Facebook por ejemplo a euskera o catalán, porque sé que de otra forma difícilmente tendríamos Twitter en idiomas minoritarios, pero no a español, francés, alemán… Y no lo digo porque me parezca mal que me pidan hacerlo gratis, sino porque sé que un traductor profesional lo hará sin duda mejor que yo. Y eso es un valor añadido muy objetivo 🙂 Es ya una cuestión de calidad y coherencia.

    La excusa de que los usuarios conocen mejor el contexto y lo traducirán de forma más acertada no me sirve. Si haces bien la selección, elegirás a un traductor que sea usuario de Twitter y conozca la herramienta al dedillo y lo traducirá a la perfección.

    Resumiendo, mi voto es en contra de traducir gratis para Twitter. Pero no por defender a ciegas a los traductores, sino porque creo que es lo correcto, porque estas empresas pueden permitirse esa inversión, y porque, sin duda, TODOS ganaremos en calidad.

  48. ¿Estamos hablando de “caradurismo” o de crowsourcing? Entiendo por el post que es de lo primero, ya que si fuera lo segundo ambas partes sacarían alguna ventaja.

    Este tema no es nuevo en twitter ni en facebook, Amazon y Google fueron de las primeras en utilizar el crowsourcing, incluso Google tiene auténticas aplicaciones de caradurismo, como por ejemplo el solicitar a los usuarios la catalogación de las imágenes indexadas en el buscador, incluso ha desarrollado un juego muy adictivo para ello, en donde compites con otras personas a ver si coinciden al describir las imagenes. En fin, creatividad nuevamente o caradurismo, ¿o ambas cosas?

  49. Hola Bergonzini,

    ¿Serias tan amable de replantear la pregunta?, así tal vez quedara más clara y el resto de los usuarios también podrían ayudarte a encontrar la respuesta más adecuada.

    Gracias

  50. “El que trabaja tiene derecho a su salario”. Me parece fatal que pudiéndoselo permitir, pongan a trabajar a sus usuarios gratis. Personalmente, traduzco muchos artículos para mi blog (es un blog de fitness) y poco rendimiento saco. No soy un traductor profesional, pero a veces encuentro libros, manuales etc. traducidos de pena.

    Hay que respetar más el trabajo de traducción sin duda.

  51. Realmente, estoy muy de acuerdo, no tenia idea la repercusion que tiene hacer esa “buena accion”. Es cierto que no es justo, porque esas personas que se dedican a traducir gratis, primeramente estan siendo utilizadas por esas grandes empresas. Y tambien muchas veces la traduccion es pobre y mediocre y supongo que eso debe ser frustrante para los traductores profesionales, a los cuales se les debe dejar el trabajo, hacerseles valer.

  52. He visto ya algunos perfiles que dicen Translator, no se cuantos son los traductores.

    Pero la interfaz no es mucho para traducir no ?, seria más bien los términos, condiciones y demás.

    El otro día comentábamos en Twitter que tan importante es traducir la web de Twitter, si la mayoría utilizamos clientes para acceder como TweetDeck, Echofon, y otros.

    Es realmente importante traducir la web ?

  53. Tuve una larga conversación sobre este tema con un amigo que piensa algo similar a tí. Que estas empresas, que se benefician de sus usuarios y ganan plata en base a que ellos las usen, deberían pagarles un porcentaje de sus ganancias a éstos.

    Para mí gusto, esto no debe ser así, por los siguientes motivos:

    – El servicio que te entrega la empresa (FB, Twitter) es gratuito, ellos no te han cobrado nada por una herramienta que usas todos los días de manera intensiva y que te presta muchos beneficios. Si ellos no te cobran, ¿por qué uno sí?

    – Las empresas incurren en grandes riesgos e gastos al iniciar un proyecto como estos, algunas tienen éxito, pero la mayoría fracasan (el índice de riesgo en proyectos tecnológicos es altísimo). Podría decirse que el éxito obtenido es justo pago a los riesgos asumidos. Por darte un ejemplo, Amazon.com dió pérdidas durante OCHO AÑOS antes de entrar a números azules. Si sus usuarios hubiesen pretendido cobrar por comentar los libros, la empresa simplemente hubiese fracasado.

    – Colaborar es totalmente voluntario y, para muchos, significa un modo de entretención y de sentirse partícipes del proyecto. Nada hay de censurable en ello.

    – Incorporar el factor “premio en dinero” por ser un usuario activo implica incorporar una serie de distorsiones, en que muchos usuarios se volveran “profesionales” del tema y crearán redes de contactos y sistmeas para burlar a la empresa y mejorar sus ganancias, en desmedro de la experiencia de uso y de la calidad del servicio.

    En definitiva, me parece una transacción justa, me dan un servicio gratuito, a cambio colaboro gratuitamente. Jamás colaboraría gratis con Microsoft o Apple, por ejemplo, pues ellos me cobran por todo.

  54. Hey would you mind letting me know which webhost you’re using? I’ve loaded your blog in 3 completely different internet browsers and I must say this blog loads a lot faster then most. Can you recommend a good hosting provider at a reasonable price? Cheers, I appreciate it!

Deja un comentario